毛主席对实施汉字简化的批示
于是,根据毛主席的批示,采取了三项措施:简化汉字、推广普通话、制订和推行汉语拼音,并且这三项措施主要是围绕“汉字拉丁化”为最终发展方向的。
不过看样子只有前三项做到了,而“汉字拉丁化”最后也不了了之,假设这一结果真正达成,那很有可能汉字很有可能就变成“越南语”的书写方式了。
书归正传。1956年国务院通过文字简化的决议,简化字方案正式发布,第一批共有285个简化字问世,汉字平均笔画减少接近50%,而八年后,《简化字总表》问世,共记载有2238字个简化字。简化来源多是根据宋元时期民间常用“俗字表”,这两千余个字很少采用“生造字(臆想文字)”。
1972年,文改会研究第二次汉字简化。
这一次“二简字”的简化力度非比寻常,出现了大量“汉字偏旁化”、“汉字假名化”、“汉字歧义化”、“生造字”的情况。1986年“二简字”推行只经过九年,就被废止不用,中国大陆至今仍沿用1964年的《简化字总表》。
可能许多年轻人没有见过“二简字”,也可能有的年轻人模模糊糊记得有的早点摊中的汉字写的是“鸡旦”,本应该写作“停车”的写作了“仃车”,其实这些在1986年“二简字”被废除之前都是正确的写法,并不是错别字。
因为,汉字的简化,是一个十分严肃的问题,也是涉及文化底蕴的根本问题。过分简化,有失汉字之美,也有损汉字音形字义等各方面的综合问题。并且这是涉及极为庞大的13亿人口的中国,必须慎之又慎才行。
说了这么多日语中的“歳”和“才”到底有什么区别呢?别急!
其实我们从中国的“简体字改革”中看到了一条“底层逻辑”,汉字对于初学者来说,门槛比拉丁语、假名要高很多,如果,初学者或者是文盲在起初就遇到晦涩难懂,笔画繁复的汉字,很可能导致“弃学”的情况诞生,根本不利于“扫盲”。
举个例子,日语中的憂鬱(ゆううつ),是“忧郁”的意思,虽然在生活中基本不会写它的日语汉字,只会写假名,但是依然没有被简化,由于太过繁杂,常常用来做“豆知识”和“锻炼记忆力”。
我看着这个词就挺忧郁的
所以,同样在日语体系中拥有汉字的日本,也采用了这一底层逻辑,来专门针对日语初学者,也就是日本小学生,充当“跨越门槛的台阶”。
(ps:早在1900年日本人识字率已经到达近乎100%了,不存在文盲问题)
不过日本人没有采用只“简化汉字”的方法,因为日本人认为文字承载了本身拥有的文化,所以就不采用“唯一字”的思路,而采用“双标或者多标并行”的思路。
比如,“歳”和“才”,我们在各种影视剧中都有看到这一对大宝贝的身影,他们都曾表示过“年龄”的意思,而且用于表示年龄它俩都“完全正确”。
如果我们要去观察的话,这两个汉字发音是相同的,都念做“サイ”,但是写法完全不相同,是完完全全的两个不同的字。
“歳”作为“岁”的繁体字,中国人应该不会陌生,它表达数字的意思,也主要是表示年月的文字。比如“一岁一枯荣”。
而“歳”作为日本汉字中的常用字,也基本上与汉字的“岁”一样。不过“歳”承载了属于中日两国特有的文化,上面这位日本网友就说明了:将“歳”字拆开可以“止”和“戌”,“止”是“停止收获”,“戌”是“镰刀等收割的工具”,上下合起来就是象征着“一年的结束”,由此“歳”代表“一年”就是这样来的。
然而这种用法,从平安时代就延续至今了。
“才”不是谁的“简化字”,就是我们熟悉的“才能”的“才”,只是日语比汉语汉字中的“才”多了一个“年龄”的含义。
写“才”字省时省力,成为一种简略的书写方法。“歳”字由于笔画繁多,“才”字方便书写的一面就更为人们所认可。
所以在日本,“歳”和“才”作为“年龄含义”的时候是“双标并行”的,用他们俩都是对的。
这个日本网友说的就相当中肯,当然除了“歳”和“才”,这种“双标并行,简繁共用”,也有“齢”和“令”的这种情况,都是指代“年龄”的意思。
不过虽然没错,但是“才”和“令”只是为了让小学生便于理解而采用的“台阶”。
正规文件资料上用“歳”字方为明智之举,如果工作了还不写“歳”,则显得很不得体,也很不专业。
返回搜狐,查看更多
